|
|
|
| .....>>..galego..........>>..deutsch |
|
Nena d´as soedades*
|
|
Nena d´as soedades
¿De que te doyes?
¿Son os teus tristes males
Males d´amores?
Dios n´o permita,
Qu´os amores son rosas
Rosas e espiñas.
Eu tiña n-o meu peito
Feitiño un niño
Puxen n-el meus quereres
¡Ai! e fuxiron.
¡Quén m´os trouxera!
Que des que eles me faltan
Teño tristeza.
Nunca chores prediña,
Pol-o que chora,
Nunc´o ben que ti tiñas
Che roube outro;
¡Ai! que eses males
N-os bos corazóns duran
Eternidades.
|
|
|
* Publicado
por primeira vez en Vigo na revista La Oliva, ano I, n° 8
el 27 de Febreiro de 1856. É o primeiro e único poema en galego
que se atribuye a Murguía.
* Publicado
por primera vez en Vigo en la revista La Oliva, año I, n°
8 el 27 de Febrero de 1856. Es el primero y único poema en
galleo que se atribuye a Murguía.
|
| |
zurück |
|
Kind der Einsamkeiten (1856)*
|
|
|
Kind
der Einsamkeiten
Was schmerzt dich?
Ist dein trauriges Leiden
die Liebeskrankheit?
Gott erlaubt nicht,
dass die Lieben Rosen sind
Rosen und Dornen.
Ich trug in meiner Brust
ein Kindchen klein
Ich gab ihm all meine Lieben
doch Ach! sie flohen.
Wer bringt sie mir zurück!
Wenn du sagst, dass sie mir fehlen
bin ich traurig.
Weine niemals Liebste,
Denn soviel du auch weinst,
Du besaßest doch niemals das Gut,
Dass dir ein anderer raubte.
Ach! die Leiden
der guten Herzen dauern
Ewigkeiten.
*
Erstmals am 27 Februar 1856 in Vigo in der Zeitschrift La
Oliva, año I, n° 8 veröffentlicht. Es ist das erste und einzige
Gedicht auf Galegisch, das man Murguía zuschreibt
|
| zurück |
|
|